گرچه جایش اینجا نیست ولی بیخیال...
مقایسه یک خبر در دو متن مختلف - بیبیسی
درسهایی برای نگارش
متن اول به زبان انگلیسی ست و برای خوانندگان [عموما] غیر ایرانی - نشانی
متن دوم به فارسی ست و برای فارسی زبانان [عموما ایرانی] سراسر جهان - نشانی
تصویر متن فارسی: رحیم صفوی با این عنوان که "مانوور آمریکا فاقد ارزش عملیاتیست" و تصویر متن انگلیسی: موشک شهاب ۳ با این زیرنویس که "شهاب ۳ میتواند اسرائیل را هدف قرار دهد".
علاوه بر عنوان عکس، در متن انگلیسی میخوانیم: "آگاهان بر این عقیدهاند که شهاب ۳ قادر است به اسرائیل و مقرهای نظامی آمریکا در خلیج اصابت کند". در حالیکه همین نکته در متن فارسی به این شکل در آمده است: "برد اين موشک ها از 200 تا 2000 کيلومتر گزارش شده است" و هیچ اشارهای به تیررس بودن اسرائیل و مقرهای نظامی آمریکا در آن نمیشود.
در متن فارسی آمده است: "رزمايش سپاه پاسداران چند روز پس از مانورهای نظامی مشترک ايالات متحده و چند کشور اروپايی و منطقه خليج فارس به اجرا در می آيد". در صورتیکه در متن انگلیسی اشارهای به توالی زمانی این دو نمایش نظامی نشده؛ و بجای آن میخوانیم که: "رزمایش ایران در حالی صورت میگیرد که شورای امنیت درنظر دارد تحریمهایی را علیه ایران در پاسخ به امتناع این کشور نسبت به توقف غنیسازی اورانیوم اعمال کند."
در متن فارسی همچنین محدوده آزمایش شهاب ۳ "منطقه عمومی حوض سلطان در استان قم به سوی کوير مرکزی ايران" عنوان شده است ولی متن انگلیسی این محدوده را "کویری نزدیک مرکز مذهبی قم" دانسته است.
در تمامی متن انگلیسی آبراهه جنوبی ایران با نام کوتاه "خلیج" آمده در حالیکه در خبر فارسی آنرا با نام کامل خود یعنی "خلیج فارس" میبینیم.
مقایسه یک خبر در دو متن مختلف - بیبیسی
درسهایی برای نگارش
متن اول به زبان انگلیسی ست و برای خوانندگان [عموما] غیر ایرانی - نشانی
متن دوم به فارسی ست و برای فارسی زبانان [عموما ایرانی] سراسر جهان - نشانی
تصویر متن فارسی: رحیم صفوی با این عنوان که "مانوور آمریکا فاقد ارزش عملیاتیست" و تصویر متن انگلیسی: موشک شهاب ۳ با این زیرنویس که "شهاب ۳ میتواند اسرائیل را هدف قرار دهد".
علاوه بر عنوان عکس، در متن انگلیسی میخوانیم: "آگاهان بر این عقیدهاند که شهاب ۳ قادر است به اسرائیل و مقرهای نظامی آمریکا در خلیج اصابت کند". در حالیکه همین نکته در متن فارسی به این شکل در آمده است: "برد اين موشک ها از 200 تا 2000 کيلومتر گزارش شده است" و هیچ اشارهای به تیررس بودن اسرائیل و مقرهای نظامی آمریکا در آن نمیشود.
در متن فارسی آمده است: "رزمايش سپاه پاسداران چند روز پس از مانورهای نظامی مشترک ايالات متحده و چند کشور اروپايی و منطقه خليج فارس به اجرا در می آيد". در صورتیکه در متن انگلیسی اشارهای به توالی زمانی این دو نمایش نظامی نشده؛ و بجای آن میخوانیم که: "رزمایش ایران در حالی صورت میگیرد که شورای امنیت درنظر دارد تحریمهایی را علیه ایران در پاسخ به امتناع این کشور نسبت به توقف غنیسازی اورانیوم اعمال کند."
در متن فارسی همچنین محدوده آزمایش شهاب ۳ "منطقه عمومی حوض سلطان در استان قم به سوی کوير مرکزی ايران" عنوان شده است ولی متن انگلیسی این محدوده را "کویری نزدیک مرکز مذهبی قم" دانسته است.
در تمامی متن انگلیسی آبراهه جنوبی ایران با نام کوتاه "خلیج" آمده در حالیکه در خبر فارسی آنرا با نام کامل خود یعنی "خلیج فارس" میبینیم.
۲ نظر:
nemidunam chera weblogetun ro mikhunam ! albate yekbar be yeki az neveshtehatun tuye yeki az neveshteham link dadam azbas ke khub bud . ama darkol nemidunam .
مگه در بی.بی.سی یك خبرنگاره كه خبر مینگاره و به بقیه زبانها خبر اونو ترجمه میكنن؟؟ خوب به نظرم مایه تعجب نیست كه واقعه ای چند جور گزارش بشه
ارسال یک نظر